← Кратко о разном

Аутентичный текст «Мастера и Маргариты» переведен на испанский язык

Не так давно испанское издательство Nevsky Prospects опубликовало роман «Мастер и Маргарита». Его уникальность заключается в том, что это первый перевод на испанский аутентичного текста романа. До этого произведение переводилось лишь единожды в 1968 году Амайей Лакаса для издательства Alianza. Но окончательный вариант текста великого романа на русском вышел в свет значительно позже: он был опубликован после кропотливой работы текстологов с рукописями автора в 5-м томе собрания сочинений, вышедшем в 1990 году.

Перевод для издательства Nevsky Prospects был выполнен Мартой Ребон, переводчицей на испанский и каталонский, которая уже успела поработать с произведениями многих русских классических писателей и современных авторов: Василия Гроссамна, Людмилы Улицкой, Льва Толстого, Евгения Замятина, Юрия Олеша, Бориса Пастернака, Василия Аксенова, Федора Достоевского и других.

Рикардо Сан Висенте, преподаватель университета Барселоны, испанский булгаковед, являющийся автором вступительной статьи к роману, считает, что этот перевод – хорошая весть, особенно сейчас, когда имеется окончательная русская версия романа, вобравшая в себя все, что Булгаков хотел видеть в своем произведении.